Song eligibility and languages – List of languages in the Eurovision Song Contest. The following list is of languages used in the Eurovision Song Contest since its inception in 1956, including songs (as) performed in finals and, since 2004, semi-finals.
The rules concerning the language of the entries have been changed several times. In the past, the contest’s organisers have sometimes compelled countries to only sing in their own national languages, but since 1999 no such restriction has existed.
Rule changes. From 1956 until 1965, there was no rule restricting the language(s) in which the songs could be sung. For example, in the 1965 contest, Sweden’s Ingvar Wixell sang his song in English. After this, a rule was imposed that a song must be performed in one of the official languages of the country participating. This new language policy remained in place until 1973.
From 1973 to 1976 inclusive, participants were allowed to enter songs in any language. Several winners took advantage of this, with songs in English by countries where other languages are spoken, this included ABBA’s “Waterloo” in 1974 for Sweden and Teach-In’s “Ding-a-dong” for the Netherlands in 1975.
In 1977, the European Broadcasting Union (EBU), the contest organisers, reimposed the national language restriction. However, Germany and Belgium were given a special dispensation to use English, as their national song selection procedures were already too advanced to change. During the language rule, the only countries which were allowed to sing in English were Ireland, Malta and the United Kingdom as English is an official language in those countries. The restriction was imposed from 1977 to 1998.
From 1999 onwards, a free choice of language was again allowed. Since then, several countries have chosen songs that mixed languages, often English and their national language. Prior to that, songs such as Croatia’s “Don’t Ever Cry” (1993), Austria’s “One Step” and Bosnia and Herzegovina’s “Goodbye” (1997) had a title and one line of the song in a non-native language. In 1994, Poland caused a scandal when Edyta Górniak broke the rules by singing her song in English during the dress rehearsal (which is shown to the juries who selected the winner). Only six countries demanded that Poland should be disqualified, and with the rules requiring at least 13 countries to complain, the proposed removal did not occur.
Since 2000, some songs have used fictional or non-existent languages: the Belgian entries in 2003 (“Sanomi”) and 2008 (“O Julissi”) were entirely in fictional languages. In 2006, the Dutch entry “Amambanda” was sung partly in English and partly in a fictional language.
The entry which used the most languages was “It’s Just a Game”, which represented Norway in 1973. It was performed in English and French, with some lyrics in Spanish, Italian, Dutch, German, Irish, Serbo-Croatian, Hebrew, Finnish, Swedish and Norwegian. In 2012, Bulgaria was represented by the song “Love Unlimited”, which mainly had lyrics in Bulgarian, but with phrases in Turkish, Greek, Spanish, Serbo-Croatian, French, Romani, Italian, Azerbaijani, Arabic and English. The 1969 Yugoslav entry “Pozdrav svijetu” was mainly sung in Croatian, but also had phrases in Spanish, German, French, English, Dutch, Italian, Russian and Finnish.
As of 2022, only two countries have never entered a song in one or more of their national languages – Monaco has never used Monégasque, its traditional national language, nor has Azerbaijan ever entered a song in the Azerbaijani language (although the aforementioned “Love Unlimited” contained a line in the language, and the 2021 Azerbaijani entry “Mata Hari” contained a repeated phrase in the language).
On the other hand, as of 2023, there are only ten countries whose representatives have performed all their songs at least partially in an official, regional or national language: Andorra, Australia, Ireland, Italy, Luxembourg, Malta, France, Morocco and the United Kingdom. In addition, former countries Serbia and Montenegro and Yugoslavia, and current countries Australia, Ireland, Malta and the United Kingdom, have only been represented by songs fully in an official language.
Criticism. French legislator François-Michel Gonnot criticised the French broadcaster France Télévisions and launched an official complaint in the French parliament, as the song which represented France in 2008, “Divine” by Sébastien Tellier, was sung in English. A similar incident occurred again in 2014, when Ruth Lorenzo was criticised by the Royal Spanish Academy after winning the Spanish national selection with her song “Dancing in the Rain”, which contained some lyrics in English.
Languages and their first appearance. Languages are fully counted below when they are used in at least an entire verse or chorus of a song. First brief uses of a language are also noted.
Order | Language | First appearance |
Country | First performer | First song |
---|---|---|---|---|---|
1 | Dutch | 1956 | ![]() |
Jetty Paerl | “De vogels van Holland“ |
2 | German | ![]() |
Lys Assia | “Das alte Karussell“ | |
3 | French | ![]() |
Fud Leclerc | “Messieurs les noyés de la Seine“ | |
4 | Italian | ![]() |
Franca Raimondi | “Aprite le finestre“ | |
5 | English | 1957 | ![]() |
Patricia Bredin | “All” |
– | phrases in Spanish | ![]() |
Margot Hielscher | “Telefon, Telefon“ | |
6 | Danish | ![]() |
Birthe Wilke and Gustav Winckler | “Skibet skal sejle i nat“ | |
7 | Swedish | 1958 | ![]() |
Alice Babs | “Lilla stjärna“ |
8 | Luxembourgish | 1960 | ![]() |
Camillo Felgen | “So laang we’s du do bast“ |
9 | Norwegian | ![]() |
Nora Brockstedt | “Voi Voi“ | |
– | title in Sámi | ||||
10 | Spanish | 1961 | ![]() |
Conchita Bautista | “Estando contigo“ |
11 | Finnish | ![]() |
Laila Kinnunen | “Valoa ikkunassa“ | |
12 | Serbo-Croatian[N 1] | ![]() |
Ljiljana Petrović | “Neke davne zvezde” (Неке давне звезде) | |
13 | Portuguese | 1964 | ![]() |
António Calvário | “Oração“ |
14 | Slovene | 1966 | ![]() |
Berta Ambrož | “Brez besed“ |
– | phrases in Russian | 1969 | Ivan and 4M | “Pozdrav svijetu” (Поздрав свијету) | |
– | Viennese German | 1971 | ![]() |
Marianne Mendt | “Musik“ |
15 | Maltese | ![]() |
Joe Grech | “Marija l-Maltija“ | |
16 | Irish | 1972 | ![]() |
Sandie Jones | “Ceol an Ghrá“ |
17 | Hebrew | 1973 | ![]() |
Ilanit | “Ey Sham” (אי שם) |
18 | Greek | 1974 | ![]() |
Marinella | “Krasi, thalassa kai t’agori mou” (Κρασί, θάλασσα και τ’αγόρι μου) |
19 | Turkish | 1975 | ![]() |
Semiha Yankı | “Seninle Bir Dakika“ |
– | title in Latin | 1977 | ![]() |
Monica Aspelund | “Lapponia“ |
20 | Arabic | 1980 | ![]() |
Samira Said | “Bitaqat Hub” (بطاقة حب) |
– | phrases in Northern Sámi | ![]() |
Sverre Kjelsberg and Mattis Hætta | “Sámiid ædnan“ | |
21 | Icelandic | 1986 | ![]() |
ICY | “Gleðibankinn“ |
22 | Romansh | 1989 | ![]() |
Furbaz | “Viver senza tei“ |
– | Finland Swedish | 1990 | ![]() |
Beat | “Fri?“ |
23 | Neapolitan | 1991 | ![]() |
Peppino di Capri | “Comme è ddoce ‘o mare“ |
24 | Antillean Creole | 1992 | ![]() |
Kali | “Monté la riviè“ |
25 | Serbian (variety of Serbo-Croatian)[N 1] | ![]() |
Extra Nena | “Ljubim te pesmama” (Љубим те песмама) | |
– | phrases in Corsican | 1993 | ![]() |
Patrick Fiori | “Mama Corsica“ |
26 | Bosnian (variety of Serbo-Croatian)[N 1] | ![]() |
Fazla | “Sva bol svijeta“ | |
27 | Croatian (variety of Serbo-Croatian)[N 1] | ![]() |
Put | “Don’t Ever Cry” | |
28 | Estonian | 1994 | ![]() |
Silvi Vrait | “Nagu merelaine“ |
29 | Romanian | ![]() |
Dan Bittman | “Dincolo de nori“ | |
30 | Slovak | ![]() |
Martin Ďurinda and Tublatanka | “Nekonečná pieseň“ | |
31 | Lithuanian | ![]() |
Ovidijus Vyšniauskas | “Lopšinė mylimai“ | |
32 | Hungarian | ![]() |
Friderika Bayer | “Kinek mondjam el vétkeimet?“ | |
33 | Russian | ![]() |
Youddiph | “Vechny strannik” (Вечный стрaнник) | |
34 | Polish | ![]() |
Edyta Górniak | “To nie ja!“ | |
– | phrases in Ancient Greek | 1995 | ![]() |
Elina Konstantopoulou | “Pia Prosefhi” (Ποιά προσευχή) |
– | Vorarlbergish | 1996 | ![]() |
George Nussbaumer | “Weil’s dr guat got“ |
35 | Breton | ![]() |
Dan Ar Braz and l’Héritage des Celtes | “Diwanit Bugale“ | |
36 | Macedonian | 1998 | ![]() |
Vlado Janevski | “Ne zori, zoro” (Не зори, зоро) |
– | Samogitian | 1999 | ![]() |
Aistė | “Strazdas“ |
– | Styrian | 2003 | ![]() |
Alf Poier | “Weil der Mensch zählt“ |
37 | Imaginary language | ![]() |
Urban Trad | “Sanomi” | |
38 | Latvian | 2004 | ![]() |
Fomins and Kleins | “Dziesma par laimi“ |
39 | Catalan | ![]() |
Marta Roure | “Jugarem a estimar-nos“ | |
40 | lines in Ukrainian | ![]() |
Ruslana | “Wild Dances” | |
41 | Võro | ![]() |
Neiokõsõ | “Tii“ | |
42 | lines in sign language[8] | 2005 | ![]() |
Walters and Kazha | “The War Is Not Over” |
43 | Montenegrin (variety of Serbo-Croatian)[N 1] | ![]() |
No Name | “Zauvijek moja” (Заувијек моја) | |
44 | Albanian | 2006 | ![]() |
Luiz Ejlli | “Zjarr e ftohtë“ |
– | phrases in Tahitian | ![]() |
Séverine Ferrer | “La Coco-Dance“ | |
– | phrases in Andalusian Spanish | ![]() |
Las Ketchup | “Bloody Mary“ | |
– | phrases in Dalmatian Croatian | ![]() |
Severina | “Moja štikla“ | |
45 | Bulgarian | 2007 | ![]() |
Elitsa Todorova and Stoyan Yankoulov | “Water” |
46 | Czech | ![]() |
Kabát | “Malá dáma“ | |
– | lines in Surzhyk | ![]() |
Verka Serduchka | “Dancing Lasha Tumbai” | |
– | phrases in Armenian | ![]() |
Hayko | “Anytime You Need” | |
– | phrases in Romani | 2009 | ![]() |
Gipsy.cz | “Aven Romale“ |
47 | lines in Armenian | ![]() |
Inga and Anush | “Jan Jan” (Ջան Ջան) | |
– | phrases in Karelian | 2010 | ![]() |
Kuunkuiskaajat | “Työlki ellää“ |
– | phrases in Swahili | 2011 | ![]() |
Stella Mwangi | “Haba Haba“ |
48 | Corsican | ![]() |
Amaury Vassili | “Sognu“ | |
– | phrases in Gheg Albanian | 2012 | ![]() |
Rona Nishliu | “Suus“ |
49 | Udmurt | ![]() |
Buranovskiye Babushki | “Party for Everybody” | |
– | Mühlviertlerisch | ![]() |
Trackshittaz | “Woki mit deim Popo“ | |
– | phrases in Azerbaijani | ![]() |
Sofi Marinova | “Love Unlimited” | |
– | phrases in Georgian | ![]() |
Anri Jokhadze | “I’m a Joker” | |
50 | lines in Romani | 2013 | ![]() |
Esma and Lozano | “Pred da se razdeni” (Пред да се раздени) |
– | Chakavian | ![]() |
Klapa s Mora | “Mižerja“ | |
– | lines in Pontic Greek | 2016 | ![]() |
Argo | “Utopian Land” |
51 | lines in Crimean Tatar | ![]() |
Jamala | “1944” | |
52 | Belarusian | 2017 | ![]() |
Naviband | “Historyja majho žyccia” (Гісторыя майго жыцця) |
– | phrases in Sanskrit | ![]() |
Francesco Gabbani | “Occidentali’s Karma“ | |
– | phrases in Japanese | 2018 | ![]() |
Netta | “Toy” |
53 | Georgian | ![]() |
Ethno-Jazz Band Iriao | “For You” | |
– | phrases in Torlakian[9][10][11] | ![]() |
Sanja Ilić and Balkanika | “Nova deca” (Нова деца) | |
– | phrases in Abkhaz[12] | 2019 | ![]() |
Oto Nemsadze | “Keep on Going” |
– | lines in Amharic | 2020 | ![]() |
Eden Alene | “Feker Libi” (ፍቅር ልቤ) |
54 | lines in Sranan Tongo | 2021 | ![]() |
Jeangu Macrooy | “Birth of a New Age” |
55 | lines in Latin | 2022 | ![]() |
Konstrakta | “In corpore sano” |
English (47.30%), French (20.27%), Dutch (4.05%), Italian (4.05%), Hebrew (4.05%), German (2.70%), Spanish (2.70%), Swedish (2.70%), Norwegian (2.70%), Ukrainian (2.70%), Danish (1.35%), Serbo-Croatian (1.35%), Serbian (1.35%), Crimean Tatar (1.35%), Portuguese (1.35%)
Winners by language. Between 1966 and 1972, and again between 1977 and 1998, countries were only permitted to perform in a official, national or regional language of their country. Since language restrictions were last lifted in 1999, only four songs in non-English languages have won: Serbia’s “Molitva” in 2007 (Serbian), Portugal’s “Amar pelos dois” in 2017 (Portuguese), Italy’s “Zitti e buoni” in 2021 (Italian) and Ukraine’s “Stefania” in 2022 (Ukrainian). Also, Ukraine’s winning entries in 2004 and 2016 combined lyrics in English with Ukrainian and Crimean Tatar, respectively.
In 2017, “Amar pelos dois” became the first Portuguese-language song to win the contest, the first winner since 2007 to both be in a language that had never produced a winning song before and be entirely in a language other than English. Among all Eurovision winning entries, only Ukraine’s were performed in more than one language.
2021 was the first year since 1995, and the first since language restrictions were last lifted in 1999, that the top three songs were all sung in a non-English language: Italian (first) and French (second and third).
Wins | Language | Years | Countries |
---|---|---|---|
35 | English | 1967, 1969, 1970, 1974, 1975, 1976, 1980, 1981, 1987, 1989, 1992, 1993, 1994, 1996, 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2023 | United Kingdom, Ireland, Sweden, Netherlands, Yugoslavia, Denmark, Estonia, Latvia, Turkey, Ukraine, Greece, Finland, Russia, Norway, Germany, Azerbaijan, Austria, Israel |
15 | French | 1956, 1958, 1960, 1961, 1962, 1965, 1966, 1969, 1971, 1972, 1973, 1977, 1983, 1986, 1988 | Switzerland, France, Luxembourg, Austria, Monaco, Belgium |
3 | Dutch | 1957, 1959, 1969 | Netherlands |
Italian | 1964, 1990, 2021 | Italy | |
Hebrew | 1978, 1979, 1998 | Israel | |
2 | German | 1966, 1982 | Austria, Germany |
Spanish | 1968, 1969 | Spain | |
Swedish | 1984, 1991 | Sweden | |
Norwegian | 1985, 1995 | Norway | |
Ukrainian | 2004, 2022 | Ukraine | |
1 | Danish | 1963 | Denmark |
Serbo-Croatian | 1989 | Yugoslavia | |
Serbian | 2007 | Serbia | |
Crimean Tatar | 2016 | Ukraine | |
Portuguese | 2017 | Portugal |
Entries in imaginary languages. Three times in the history of the contest, songs have been sung, wholly or partially, in imaginary languages.
Appearance | Country | Performer | Song |
---|---|---|---|
2003 | ![]() |
Urban Trad | “Sanomi” |
2006 | ![]() |
Treble | “Amambanda” |
2008 | ![]() |
Ishtar | “O Julissi” |
Performances with sign languages. Some performances have included phrases in sign languages on stage.
Appearance | Country | Sign language | Performer | Song | |
---|---|---|---|---|---|
2005 | ![]() |
Latvian Sign Language | Walters & Kazha | “The War Is Not Over” | |
2006 | ![]() |
Polish Sign Language | Ich Troje | “Follow My Heart” | |
2011 | ![]() |
Lithuanian Sign Language | Evelina Sašenko | “C’est ma vie” | |
2015 | ![]() |
Yugoslav Sign Language | Bojana Stamenov | “Beauty Never Lies” | |
2019 | ![]() |
French Sign Language | Bilal Hassani | “Roi” |
Notes.
Footnotes.
^ a b c d e Serbo-Croatian is the name given to the pluricentric language to which Croatian, Bosnian, Serbian and Montenegrin belong. At the time of Yugoslavia’s existence there was little distinction between the four standard varieties: the term Croatian came into use during the 1970s; Serbian and Bosnian evolved politically in the 1990s, and Montenegrin in the 2000s (see Serbo-Croatian for more details). Varying sources outline the language in which Yugoslav entries were performed differently, and another view is that the first entry performed by an artist from each Yugoslav constituent republic can be considered the first for their respective languages: “Neke davne zvezde” for Serbian in 1961, “Brodovi” for Croatian in 1963, “Život je sklopio krug” for Bosnian in 1964, and “Džuli” for Montenegrin in 1983.
Devi accedere per postare un commento.